Maken får alltid något undflyende och oförstående i blicken när jag använder mig av alltid lika användbara svenska talesätt som jag helt sonika översätter till franska, exempelvis Beaucoup de paroles et pas d'atelier (mycket snack och ingen verkstad), eller Le porc bouilli est maintenant cuit à la poèle (nu är det kokta fläsket stekt).
När jag i morse reste mig från frukostbordet med orden "här blir inga barn gjorda" såg han mer än vanligt frågande ut och stannade liksom upp med mackan en bit från munnen innan han bad mig att använda det uttrycket sparsamt i Frankrike. Kan möjligtvis tolkas som en invit.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar