
Men hursomhelst, på fastlandet, ett stenkast över det Taiwanesiska sundet, har man sedan femtio- och sextiotalet använt sig av simplified chinese i ett försök att sprida läskunnigheten och göra upp med språkelitismen (lägg fram det förslaget till Horace. Eller till l'academie française).
Men Taiwan har, liksom, tror jag, Hong Kong och Macau, fortsatt med den traditionella kinesiskan trots att den förenklade kinesiskan har färre streck, och förmodligen går snabbare att skriva. Men ett litet aber har dykt upp i Kina. Allt färre människor är kapabla att läsa gamla skrifter som upptäcks och dammas av. Och vad gör man när ingen längre kan tolka gamla kulturskatter? Ringer Taiwan? "Vi är några här på fastlandet som undrar... Ni skulle inte kunna hjälpa oss med en grej?"
Taiwaneserna skrattar så det hörs ända till Peking. "Jo visst. Klart vi hjälper er. När ni låter oss gå med i WHO, ger oss tillbaka vår plats i FN:s säkerhetsråd och god damn it, tar bort de där 900 missilerna som siktar mot oss! "
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar